quinta-feira, 6 de agosto de 2009

Sakura no mankai no ki no shita de

Letra: Kazuma



sen kyuu hyaku hachi juu nana nen ichi gatsu muika no yoru ni - sou kimi wo umetanda
sora ga naite tsuki ga shinderu - kanashii shizukana yoru ni sou umetanda
boku wa kowai yume no tochuu - sukoshi dake " - " nagara sou umetanda
boku no ichiban oki ni iri no kireina sakura no ki no shita ni sou umetanda

buraun kan no naka no shoutai fumei no shitai wa kimi ja nakute kimi no mama de
rasen kaidan wo bin tsume no kimi ga boku yori saki ni koroge ochiru kanashii kao de
ki ga " - " boku wa shinkeishitsu de kireina mono ga hoshikute sore wo hitori shime surunda
kimi ni yoku nita " - " wo kimi no migawari ni - heya no kabe ni haritsukete
kimi no karada, kimi no teashi, kimi no toiki, kimi no shinzou, nandomo omoidashite
mukidashi ni sareta hisuterikku na kimi dake itsumo sagashiteiru sakura no shita de
ki ga " - " kimi wa AB kata de kireina mono ga hoshikute sore wo hitori shime surunda
sakura no ki no nekko ni kimi wo karamasete - haru ga kuru made shizuka ni nemurou
sen kyuu hyaku kyuu juu nana nen ichi gatsu muika no yoru ni - sou kimi wo...



PS: Já existiam esses espaços entre aspas na letra original em kanji, eles representam as partes censuradas na música de estúdio. E com meu japonês horrível, eu tentei identificar o que ele fala nessas partes ouvindo a música em outras versões sem censura (versão 1 e 2), e percebi que Kazuma não fala nada de palavrões ou expressões feias e que aquelas censuras são somente estéticas -_-".
Para aquelas pessoas que não querem fazer "tu~" no meio da música pra acompanhar a letra, eu colocarei aqui o que eu entendi da primeira versão e o que ele fala na segunda... Se estiver errado, me avisem, porque foi de ouvido a primeira:

1ª censura: "obie" nagara...
2ª censura: ki ga "fure sonna" boku wa...
3ª censura: "hara" wo kimi no migawari ni...
4ª censura: igual à 2ª censura

Agora, a segunda versão:

1ª: "kurui" nagara...
2ª: ki ga "kurutteru" boku wa...
3ª: "neko" wo kimi no migawari ni...
4ª: igual à 2ª

E também através do meu japonês horripilante eu acho (acho) que a música fala de uma pessoa que mata e enterra outra debaixo de uma cerejeira e lembra de tudo e que foi numa noite triste =P.

Nenhum comentário: