Letra: Sanaka
ootsubu no ame ga kasa wo tataku oto, kikinagara
sakamichi wo koeteyuku to
atari ichimen wo umetsukusu hodo no
ajisai ga me no mae ni hirogatta
uchinagaru ame no naka
mi wo saku you na kaze no naka
omae dake wa chikaratzuyoku saiteita
mabushii hodo ni
tsuyoi iro wo daki
ame no kisetsu ni utaitsutzukeru hana
usugurai sora ni harenai kokoro ni mo
omae no koe ga yasashiku
shimikondeyuku you de
mirai ni ne
yume da to kibou toka
itadaite ne
sono tabi ni fuan de ne
dakedo katakuna ni shinjiteta
uchinagaru ame no naka
mi wo saku you na kaze no naka
omae dake wa ureshisou ni saiteita
mabushii hodo ni
tsuyoi iro wo daki
ame no kisetsu ni utaitsutzuketa hana
natsu no otozure ga wakare wo sashitemo
kono mune no naka
omoide, saki-tsutzuketekure
Tradução
by Johna
Enquanto ouço os grandes pingos de chuva fortemente acertarem meu guarda-chuva,
Eu passo pela ladeira.
A vizinhança está tão cheia de chuva que
Hortências se espalham em minha frente.*
Dentro da chuva**
Dentro do vento que pode rasgar
Só você tem fortemente florescido
É tão radiante que
A intensa cor me abraça;
No tempo chuvoso, as flores continuam a cantar.*
Neste céu triste e em meu coração chuvoso,
Sua voz gentilmente
Parece permear
E no futuro
nossos sonhos e esperanças?*
Abrace, esse momento inseguro
Mas que nós acreditamos teimosamente*
Dentro dessa chuva
Dentro desse vento que pode rasgar
Só você parece ter florescido feliz
É tão radiante que
A intensa cor me abraça;
As flores continuaram a cantar no tempo chuvoso.*
Embora a chegada do verão nos separe,***
Dentro de nossos corações
Lembranças, continuem a florescer.*
*: Tem muitas partes da tradução que eu deixei no plural, mesmo na letra original não haver plural. Porque assim ficou bem melhor.
**: Aqui, Sanaka usa os kanjis de "utsu" (bater) e... "naguru" (er... bater), então ficaria algo como "Dentro da chuva que bate batendo" ¬¬, então eu deixei assim simples como vocês podem ver.
***: No Nakigoe eles traduzem essa frase estranhamente, trocando o "separar" por "abrir o guarda-chuva", porque o kanji de "wakare" significa os dois, mas é bem mais comum (e contextualmente lógico) o uso da palavra como "separação". Nesse mesmo verso também "ocultei" um verbo, que foi o "sasu", que quer dizer "apontar".
Ah, pra falar a verdade, minha tradução ta bem mais lógica e literal do que a do Nakigoe e ponto. =)))
terça-feira, 12 de agosto de 2008
Ajisai (letra e tradução)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário